W ciągu całego swojego życia mamy wielokrotnie do czynienia z przeróżną dokumentacją medyczną. Zlecenia na badania, wypisy lekarskie oraz konsultacje, wyniki, zamówienia, diagnozy, zalecenia, recepty i karty pacjenta. Musimy przyznać, że jest tego mnóstwo. Zdarza się także, że taką dokumentację uzyskujemy za granicą. Może to rodzić pewne problemy. Po pierwsze możemy nie znać perfekcyjnie języka. Szczególnie, że jest to język bardzo specjalistyczny. Po drugie możemy chcieć złożyć wniosek o rentę, czy też inne świadczenie w kraju ojczystym. Są to jedynie przykłady, w których zastosowanie znajdują tłumaczenia medyczne. Zastanówmy się kiedy warto postarać się o ten rodzaj tłumaczeń oraz kto się nimi zajmuje.
Tłumaczenia dokumentacji medycznej: komu i kiedy zlecić?
Bez wątpienia tłumaczenia medyczne są niesamowicie skomplikowane. Najważniejsze jednak jest to, że jest to bardzo odpowiedzialna dziedzina tejże profesji. Nieprzypadkowo mało biur tłumaczeń ma tłumaczenia medyczne w swojej ofercie. Zajmuje się nimi raczej tylko wąska grupa biura. Najlepiej skupić się na biurze tłumaczeń, który specjalizuje się właśnie w wykonywaniu tłumaczeń medycznych.
Warunkiem wykonywania profesjonalnego tej usługi jest głównie doświadczenie, jak i także możliwość korzystania z bardziej specjalistycznych konsultacji. Biura tłumaczeń muszą muszą się wspierać tutaj wiedzą pracujących z nimi ekspertów medycznych. Są to głównie lekarze. Od medycznego tłumaczenia wymaga się na pewno precyzji maksymalnej. Nawet jeden drobny błąd, pominięcie fragmentu oryginalnej treści, czy też nieścisłość skutkować może tym, że dokumentacja nie zostanie zrozumiana prawidłowo na przykład przez lekarza pochodzącego z innego kraju, czy też zostanie odrzucona przez organ, który decyduje o przyznaniu odszkodowania, bądź renty.
Musimy zwrócić przy tym uwagę na sam fakt, że wymaga się bardzo często, aby medyczna dokumentacja przetłumaczona została przez przysięgłego tłumacza. Co idzie za tym, nie może tego się podjąć ktoś, kto nie dysponuje uprawnieniami stosownymi i nie jest wpisany na listę od ministra sprawiedliwości. Dla bezpieczeństwa oraz zyskania gwarancji szybkiego zakończenia procedury, rozsądnie jest zawsze uwierzytelnić medyczne tłumaczenia, chociażby pro forma.
W jakich sytuacjach przyda się nam tłumaczenie medyczne? W zasadzie to takich sytuacji jest naprawdę sporo. Najczęściej jest to leczenie się za granicą. Wiadomo, że obecnie sporo podróżujemy, a nawet pracujemy poza granicami naszego kraju. W związku z tym czasami jesteśmy zmuszeni poniekąd skorzystać z zagranicznych usług medycznych. Na terenie Unii Europejskiej obowiązuje nas EKUZ (Europejska Karta Ubezpieczenia Zdrowotnego). Wiele osób jednak decyduje się na wykupienie dodatkowego ubezpieczenia będąc na urlopie za granicą, czy też pracując za granicą. Polisy tego rodzaju wykupić można u dowolnego ubezpieczyciela.
Bardzo często będąc poza granicą Polski zdarza się wypadek i musimy skorzystać z wizyty w szpitalu. Podczas pobytu w szpitalu personel robi nam wiele badań, które musimy później wykorzystać w Polsce, gdy chcemy kontynuować leczenie. Wiadomo, że wypis ze szpitala, wyniki badań oraz wszelkie zalecenia będą napisane w obcym języku. Z pewnością dokumenty te nie będą zrozumiałe przez lekarzy i inny personel medyczny w naszym kraju. W związku z tym jesteśmy zobowiązani do przetłumaczenia wszystkich dokumentów. Są to właśnie tłumaczenia medyczne. Zwykły tłumacz nie orientujący się w specjalistycznym słownictwie miałby z nimi olbrzymi problem.
Podsumowując ten temat, tłumaczenia medyczne mogą mieć spory problem na sytuację pacjenta, czy też osoby poszkodowane, a także biznesowy sukces placówki ze zdrowotnego sektora,która kieruje swoją ofertę do klientów zagranicznych. Nie ma zatem tutaj miejsca na działania nieprofesjonalne. Takowe tłumaczenia medyczne musimy zlecać jedynie biurom, które posiadają odpowiednie kwalifikacje, jak i także uprawnienia do wykonywania przysięgłych tłumaczeń, co w stopniu znacznym stanowi gwarancję naprawdę wysokiej jakości. Zobacz profesjonalne usługi tłumaczeniowe na http://alingua.pl/tlumaczenia-medyczne/
Tłumaczenia medyczne możemy zlecić stacjonarnie udając się do biura, ale możemy także podjąć współpracę online z danym tłumaczem. Wówczas skanujemy mu dokumenty, które chcemy przetłumaczyć i oczekujemy wiadomości zwrotnej z przetłumaczonymi dokumentami. Jest to wygodny rodzaj współpracy. Dzięki niej nie musimy nawet wychodzić z domu. Cieszy nas to, ponieważ nauczyliśmy się wszystko załatwiać w internecie, nie tracąc czasu na dojazdy, stanie w korkach oraz poszukiwanie parkingu.